共计 15489 个字符,预计需要花费 39 分钟才能阅读完成。
奥巴马的美国的第一个黑人总统,那麽你知道奥巴马就职讲演全文是什麽内容吗?
巴拉克·奥巴马(Barack Obama)于2009年1月20日发誓就职美国第44任总统。以下是奥巴马总统就职讲演的中英文对照全文,中文由美国国务院国际信息局(IIP)依据讲演记录稿翻译。
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
同胞们:
我今日站在这儿,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信赖,并铭记咱们前辈所付的价值。我谢谢布什总统对国家的奉献以及他在悉数过渡期间给予的大度协作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.
至此,有四十四个美国人宣布总统誓词。这些字词曾在欣欣向荣的昌盛期间和甯静安详的平和时代吟诵。可是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴来临的时刻。美国可以历经这些时刻而一往无前,不只由于当政者具有才调或远见,并且也由于“咱们公民”始终深信咱们前辈的理想,对咱们的建国理念忠贞不渝。
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
这是过来之路。这是这一代美国的必经之路。
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
咱们处于危机之中,这一点已得到充沛知道。我国在进行战役,冲击散布广泛的暴力和仇视实力。咱们的经济严峻虚弱,有些归咎于一些人的贪婪不轨,一起也由于咱们作爲一个全体,未能痛下决计,让国家作好面对新时代的预备。如今,住房不再,作业削减,商业破産。医疗保健费用过度贵重;校园质量没有确保;而每一天都在不断显现,咱们运用动力的办法在滋长敌人的神威,要挟咱们的星球。
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land–a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
这些是危机的痕迹,数据计算将予以证实。不易于衡量可是相同严峻的是全国各地受不坚定的决计–一种挥之不去的惊骇感,以爲美国将不行避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America–they will be met.
今日,我通知咱们,咱们面对的应战实在存在,并且严峻而多重。它们不或一个短时刻内被轻易降服。可是,美国,请记住这句话–它们将被降服。
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
咱们今日集合在这儿是由于咱们挑选期望而不是惊骇,挑选齐心协力而不是抵触敌对。
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
咱们今日在这儿宣告,让窒息我国政治爲时太久的相互指责和陈词滥调就此结束。
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
咱们仍是一个年青的国家,但用圣经的话说,如今是扔掉天真的时侯了。如今应是咱们让持久的精力发扬光大的时侯,应是挑选发明更佳前史成绩的时侯,应是将代代相传的名贵财富、崇高理想向前发展的时侯:天主赋予悉数人平等、悉数人自在和悉数人充沛寻求幸福的时机。
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted —for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things–some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
在重申咱们国家巨大精力的一起,咱们懂得,巨大从非天然生成,而是有必要赢得。咱们的进程历来不是走捷径或退而求其次的进程。它不是弱者的路途–它不归于好吃懒做享用的人;这条路归于冒险者,实干家,发明者–有些人享有盛名,但大大都是默默无闻耕耘劳动的男女志士,是他们带咱们走向通往昌盛和自在的绵长凹凸之路。
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
爲了咱们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,寻求新日子。
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
爲了咱们,他们在血汗工厂劳动,在西部田野开荒,忍着鞭挞之痛在坚硬的土地上耕耘。
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.
爲了咱们,他们奔赴疆场,勇敢舍身,长逝于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
爲了咱们可以过上更好的日子,他们前赴后继,含辛茹苦,全力奉献,不辞劳怨,直至双手结起层层老茧。他们看到的美国逾越了咱们每一自个的雄心勃勃,也逾越了悉数种族、财富或派系的区别。
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
今日,作爲后来者,咱们踏上了这一未竟的旅程。咱们依然是地球上最昌盛、最强壮的国家。咱们的劳动者的发明力并没有由于眼前的这场危机而减弱。咱们的脑筋依然像以往那样长于发明立异。咱们的商品与效劳依旧像上星期、上个月或上一年相同受人期待。咱们的才干一点点无损。可是,维持现状、维护狭窄的利益集团、推延艰难的挑选的时代无疑已变成曩昔。从今日起,咱们有必要振作起来,打扫咱们身上的尘土,从头敞开再造美国的作业。
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act–not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.
不论咱们把目光投向何处,都有作业在等待着咱们。经济形势请求咱们勇敢而敏捷地举动,咱们将不辱使命–不只需发明新的作业时机,并且要打下新的增加根底。咱们将缔造路途和桥梁,架设电网,铺设承载咱们的商务和把咱们严密相连的电子通讯网络。咱们将康复尊敬科学的传统,运用高新技术的超凡潜力前进医疗保健质量并下降成本。咱们将运用太阳能、风力和地热爲车辆和工厂供给动力。咱们将改造咱们的中小学和高等院校,以应对新时代的应战。这悉数咱们都能做到。这悉数咱们必将做到。
Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
如今,有人置疑咱们的雄心勃勃–他们说咱们的体系不能承受太多的宏伟规划。他们的记忆是时刻短的,由于他们忘掉了这个国家现已取得的效果,忘掉了一旦一起的方针插上理想的羽翼、实践的请求鼓起勇气的风帆,自在的公民就会爆宣布无量的发明力。
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them–that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works–whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. Those of us who manage the public’s dollars will be held to account– to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day– because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
那些袖手旁观的人没有知道到他们脚下的大地现已移动–那些长期以来空耗咱们的精力的陈旧政治观念现已过时。咱们今日提出的疑问不是咱们的政府太大仍是太小,而是它是不是卓有成效–它是不是可以协助咱们找到酬劳合理的作业时机,是不是可以爲他们供给费用适度的医疗保健效劳,是不是可以确保他们在退休后不失庄重。假如答复是必定的,咱们就要向前推进。假如答复是不是定的,方案和项目有必要中止。作爲公共资金的管理者,咱们有必要承当职责–明智地运用资金,扔掉坏习气,在阳光下履行职责–由于只需这麽咱们才干康复公民对政府的至关主要的信赖。
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control —and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
咱们提出的疑问也不在于商场力气是替天行道仍是助纣爲虐。商场在生成财富和传达自在方面具有无与伦比的力气,但这场危机提示咱们:没有严厉的监督,商场就会失控–假如一个国家仅仅施惠于殷实者,其殷实便不能耐久。-是还依托昌盛的遍及,即爲每一位情愿致富的人供给时机的才干–不是通过施舍–由于这才是最牢靠的一起殷实之路。
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers … our found fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience’s sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
至于咱们的一起防护,咱们决不承受安全与理念不行分身的荒诞观念。建国先贤面对咱们难以想见的险恶局势,起草了一部确保法治和人权的宪章,一部子孙后代以自个的鲜血使之愈加完美的宪章。今日,这些理念依然照耀着国际,咱们不会爲一时之利而弃之。因而,对于今日正在观看此情此景的别的各国公民和政府──从最富贵的首都到我爸爸出世的小村庄──咱们期望他们了解:凡寻求平和与庄重的国家以及每一位男子、妇人和孩童,美国是你们的兄弟。咱们现已做好预备,再一次走在前面。
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
回顾曩昔,几代人在打败法西斯主义和共産主义时依托的不只仅是导弹和坦克,更是结实的联盟和不渝的崇奉。他们懂得单凭实力无法维护咱们的安全,实力也并不赋予咱们爲所欲爲的权利。相反,他们知道审慎运用实力会使咱们更强壮;咱们的安全源于作业的正义性、典范的感召力、以及谦卑和抑制的平衡效果。
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
咱们是这一传统的承继者。咱们只需重新以这些原则爲辅导,就能应对那些新要挟,爲此有必要支付更大的尽力–推进国家间更多的协作与了解。咱们将开端以负职责的办法把伊拉克移交给伊拉克公民,并在阿富汗稳固来之不易的平和。咱们将与多年的兄弟和旧日的对手一道不懈地尽力,减轻核要挟,改动全球变暖的厄运。咱们不会在价值观念上畏缩,也不会不坚定保卫它的决计,对于那些试图以鼓动恐惧和残杀无辜的手法抵达其意图的人,咱们如今就通知你们,咱们的意志愈加刚强、坚不行摧;你们无法拖垮咱们,咱们必将打败你们。
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus–and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
由于咱们知道,咱们百衲而成的传统是一种优势,而不是下风。咱们是一个由基督教徒和穆斯林、犹太教徒和印度教徒、以及无宗教崇奉者构成的国家。咱们受惠于地球上五湖四海每一种言语和文明的影响。由于咱们饮过南北战役和种族隔离的苦水,走出了那个黑暗时代并变得愈加刚强和联合,咱们不能不信任旧日的仇视终有一天会变成曩昔;部族之间的界限很快会不见;跟着国际变得越来越小,咱们一起的人道将得到显现;美国有必要爲迎来一个平和的新纪元体现自个的效果。
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the West– know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
面对穆斯林国际,咱们寻求一条新的行进路途,以一起利益和相互尊敬爲根底。对于国际上那些试图制造矛盾、将自个社会的坏处归罪于西方的领导人,咱们规劝你们:你们的公民将以你们的建设效果而不是你们的消灭才干来评判你们。对于那些依托腐败、诈骗、约束不相同定见等手法据守权势的人,咱们提示你们:你们站在了前史过错的一边;但只需你们抛弃压迫,咱们将伸手相助。
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the world’s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
对于赤贫国家的公民,咱们确保同你们并肩尽力,爲你们的农田带来丰盈,让清洗的用水取之不竭;使饥饿的身体得以饱食,使饥渴的心灵遭到润泽。对于那些象咱们相同对比殷实的国家,咱们要说咱们再不能对他人的磨难无动于衷,也再不能任意耗费国际的资本。国际现已改动,咱们有必要与时俱进。
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment–a moment that will define a generation– it is precisely this spirit that must inhabit us all.
在思索咱们面前的路途时,咱们怀着敬重的心境谢谢此刻正在偏僻的沙漠和山区巡查的勇敢无畏的美国人。他们向咱们讲述着啥,正如在阿灵顿公墓长逝的阵亡英豪在漫漫年月中低浅的吟诵。咱们敬重他们,不只由于他们保卫着咱们的自在,并且由于他们代表着献身精力,体现了逾越自个,寻求远大理想的志愿。可是,在这个时刻,这个具有划时代含义的时刻,咱们咱们有必要具有的恰是这种精力。
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
尽管政府能有钗h作爲也有必要有钗h作爲,但终究离不开美国公民的崇奉和决计,这即是我国的立国之本。恰是由于咱们在大堤崩裂时接纳陌生人的关怀之情,恰是由于工咱们甯愿削减自个的工时而不肯看到兄弟失掉作业的忘我精力,才使咱们度过了最昏暗的韶光。恰是由于消防队员们有勇气冲进浓烟滚滚的楼道,也恰是由于做爸爸妈妈的期望培育一个孩子,咱们才干决议最终的命运。
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends– hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism–these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
咱们面对的应战所未闻。咱们迎接应战的办法也或野v无前例。可是勇气和公正、宽恕心和探索精力、忠实和爱国–均由来以久。这些价值观都是千真万确的。这些价值观是我国悉数前史进程中一股无声的前进力气。如今需求的即是重归这些真理。咱们如今需求做的是创始负职责的新时代–每一位美国人都需求知道到咱们对自个、对国家、对全国际都承当着责任。对于这些责任,咱们并非牵强承受,而是毫不勉强主动承当,一起深信咱们爲艰巨的使命支付悉数,没有任何事可以如此满足咱们的道义感,也没有任何事能如此体现咱们的特性。
This is the price and the promise of citizenship.
这即是公民的责任
This is the source of our confidence–the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
这即是咱们自信的来历–知道到天主呼喊咱们在出路不明的状况下掌握自个的命运。
This is the meaning of our liberty and our creed–why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
这即是咱们的自在和咱们据守的信条具有的含义–说明晰爲啥各种族、各类崇奉的男女老少能在这个宏伟的大草坪上欢聚一堂,也说明晰爲啥今日有人能站在这儿进行最庄重的发誓,但他的爸爸在不到60年前还不能在本地饭馆遭到款待。
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
“Let it be told to the future world … that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive…that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet (it).”
爲此,让咱们记住这一天,记住咱们是啥样的人,记住咱们现已走过了多长的路。在美利坚诞生的年月,在那些最严寒的日子里,爲数不多的爱国者集合在一条冰河的岸边,身旁的篝火行将平息。首都现已撤防。敌人正在进军。雪地沾满了斑斑血迹。在咱们的革新路在何方,结局最难以估量的时刻,我国的开国元勋决议向公民宣读以下这段话:
“让咱们昭告将来的国际……在这个严寒的冬天,万物一片萧苏,只需期望和美德坚忍不拔的时分……这个城市和这个国家,遭到一起风险的呼唤,挺身而出,奋起迎战。”
America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children’s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
美利坚,在咱们面对一起风险之际,在咱们遇到艰难险阻的冬日,让咱们牢记这些持久的言语。心怀期望和美德,让咱们再一次迎着北风中流击水,不论啥风暴来袭,必将坚不行摧。往后,让咱们的后代子孙如此评说:咱们在遇到检测的时分没有-畏缩不前,也没有一点点不坚定;让咱们聚精会神于前方的方针,谢谢天主对咱们的膏泽,承继自在这个名贵的传统,世代相传,永志不忘。
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.
谢谢。天主保佑你们。天佑美国。
以上就是奥巴马就职的时候的演讲内容。
相关文章: 美国热门旅游线路